Таймлесс. Сапфировая книга - Страница 84


К оглавлению

84

25

Актерская труппа лорда Чемберлена была самой знаменитой во времена королевы Елизаветы I. В ней в качестве актера, драматурга и совладельца работал Шекспир.

26

Песня группы ABBA.

27

Потрясающе (фр.).

28

Не так ли? (фр.)

29

Просто катастрофа! (фр.)

30

Абсолютно (фр.).

31

Подумать только! (фр.)

32

Норвежская певица.

33

Исландская певица.

34

На русском языке этот пассаж из сказки звучит как «и была она бела, как снег, как кровь, румяна, и такая черноволосая, как черное дерево».

35

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

36

Добро пожаловать (фр.).

37

Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

38

Песня из мюзикла «Классный мюзикл».

39

Спасибо за комплимент (фр.).

40

Игра слов.

Аналог русской пословицы «После драки кулаками не машут» звучит в переводе с немецкого «После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют».

41

Песня из мюзикла «Эвита».

42

Мюзикл Эндрю Ллойда Вебера.

43

Без сопровождения (муз.).

44

В английском языке все неодушевленные предметы обозначаются средним родом.

45


Время, ничего, кроме времени.
Это как стих без рифмы.
А в конце — все зависит только от тебя.

46

Опера В. А. Моцарта.

47

Ты очаровательна (фр.).

48

В классическом варианте игры участвуют две команды, одна из которых прячется, а другая ее ищет. Основой поиска являются специально оставленные первой командой следы, в том числе и ложные.

49

Зд.: «К бою!» (фр.)

50

Очень распространены в Германии. Выглядят так:

84